Information om | Engelska ordet YUCATEC


YUCATEC

Antal bokstäver

7

Är palindrom

Nej

13
AT
ATE
CA
CAT
EC
TE
TEC

5

5

165
AC
ACC
ACE
ACT


Sök efter YUCATEC på:



Exempel på hur man kan använda YUCATEC i en mening

  • The name Tikal may be derived from ti ak'al in the Yucatec Maya language; it is said to be a relatively modern name meaning "at the waterhole".
  • According to the Belize Institute of Archaeology, the site's name means "Rockstone Water," and is a Yucatec Mayan approximation of the name of the nearby village of Rockstone Pond.
  • The community is populated by Maya Mestizos (Yucatec Mayas), Chinese, Taiwanese, and other people from Central America.
  • They speak the language which anthropologists term "Yucatec Maya", but is identified by speakers and Yucatecos simply as "Maya".
  • The language used in the document is Yucatecan, a group of Mayan languages that includes Yucatec, Itza, Lacandon, and Mopan; these languages are distributed across the Yucatán Peninsula, including Chiapas, Belize, and the Guatemalan department of Petén.
  • The term "Yucatec Maya" was invented in the early-mid 20th century by linguists so as to not confuse themselves with the use of word "Maya" (the actual name of the language) when this was used to reference the ancestral language (proto-language) of all the Mayan languages; this ancestral language is now no longer called "Proto-Maya", but is instead called Proto-Mayan.
  • The name Cahal Pech, meaning "Place of the Ticks" in the Yucatec Maya language, was given when the area was used as pasture during the first archaeological studies in the 1950s, led by Linton Satterthwaite from the University of Pennsylvania Museum.
  • Belize is also home to three Mayan languages: Q’eqchi’, the endangered indigenous Belizean language of Mopan, and Yucatec Maya.
  • Cochinita pibil (also puerco pibil or cochinita con achiote) is a traditional Yucatec Mayan slow-roasted pork dish from the Yucatán Peninsula.
  • A sacbe, plural sacbeob (Yucatec Maya: singular sakbej, plural sakbejo'ob), or "white road", is a raised paved road built by the Maya civilization of pre-Columbian Mesoamerica.
  • Built by the pre-Columbian Maya civilization sometime between the 8th and 12th centuries AD, the building served as a temple to the deity Kukulcán, the Yucatec Maya Feathered Serpent deity closely related to Quetzalcoatl, a deity known to the Aztecs and other central Mexican cultures of the Postclassic period.
  • Santamaria gives a derivation from the Yucatec Maya word "chokol" meaning hot, and the Nahuatl "atl" meaning water.
  • Before this standardisation, it was more commonly written as "Ahau", following the orthography of 16th-century Yucatec Maya in Spanish transcriptions (now Yukatek in the modernised style).
  • In the audio commentary of the film's first DVD release, Safinia states that the old shaman's story (played by Espiridion Acosta Cache, a modern-day Maya storyteller) was modified from an authentic Mesoamerican tale that was re-translated by Hilario Chi Canul, a professor of Maya, into the Yucatec Maya language for the film.
  • The Yucatec form of the name is formed from the word kuk "feather" with the adjectival suffix -ul, giving kukul "feathered", combined with kan "snake" (Tzotzil chon), giving a literal meaning of "feathered snake".
  • The only indigenous language spoken by more than a million people in Mexico is the Nahuatl language; the other Native American languages with a large population of native speakers (at least 400,000 speakers) include Yucatec Maya, Tzeltal Maya, Tzotzil Maya, Mixtec, and Zapotec.
  • Some indigenous groups, particularly the Yucatec Maya in the Yucatán Peninsula and some of the Nahua and Otomi peoples in central states have maintained higher levels of development while indigenous peoples in states such as the Guerrero or Michoacán are ranked drastically lower than the average Mexican citizen in these fields.
  • Within Yucatec Mayan folklore, the Yucatán Peninsula's tradition identifies similar elemental entities as "aluxob".
  • In 2006, comedy troupe The Lonely Island made a Saturday Night Live Digital Short in which a trailer of Mel Gibson's upcoming film Apocalypto, a film entirely in the Yucatec Maya language, was recut and had English-language subtitles added to it based on statements made by Gibson during a well-publicized drunk driving incident of several months prior, to make it appear that the characters were saying anti-Semitic things.
  • In 2001, Moussier joined the cast of El derecho de nacer (a remake of the 1981 telenovela) as Graciela, a seemingly demure secretary who, disguised as a nun, frequents Yucatec brothels in order to satisfy not only her clients' base desires, but her own as well.


Förberedelsen av sidan tog: 214,50 ms.