Anagram & Information om | Svenska ordet JULPSALM
JULPSALM
Antal bokstäver
8
Är palindrom
Nej
Sök efter JULPSALM på:
Exempel på hur man kan använda JULPSALM i en mening
- Var hälsad, sköna morgonstund är en julpsalm, eller snarast en julottepsalm, med text av Johan Olof Wallin.
- Nu tändas tusen juleljus är en julsång på svenska, som numera även är julpsalm inom flera kristna samfund i Sverige och Finland.
- En jungfru födde ett barn i dag är en gammal julpsalm som återberättar julevangeliet enligt Lukas 2, och då särskilt änglasången som utgör andra hälften av både vers 2 och vers 3.
- In dulci jubilo är en så kallad makaronisk julpsalm, det vill säga skriven på en blandning av svenska och latin.
- Det är en ros utsprungen, även kallad Praetorii Psalm, är en julpsalm vars text ursprungligen är skriven på tyska och då bär titeln Es ist ein Ros entsprungen.
- O du saliga, o du heliga är en julpsalm där första versen är skriven av Johannes Daniel Falk 1816, verserna 2-3 av Johann Christoph Heinrich Holzschuher 1829.
- På många sätt är psalmen faktiskt en julpsalm — se till exempel andra strofen, där det heter: "Kristus är kommen och världens förlossare vorden".
- O Betlehem, du lilla stad är en julsång (julpsalm) skriven på engelska av Phillips Brooks från USA 1868 som O Little Town of Bethlehem.
- Psalmen är en lite ovanlig julpsalm såtillvida som den både är skriven för barn: "alla barnens tankar gå", "du som blev barnens store vän", och inriktad på den vuxne Jesus: "han växte upp och blev en man, så god och vis, så stark och sann".
- Se natten flyr för dagens fröjd är en julpsalm av Johan Olof Wallin 1813, möjligen efter Samuel Johan Hedborn (obekräftad uppgift).
- Nu (När) juldagsmorgon glimmar är en julsång och julpsalm, med svensk text troligen av Betty Ehrenborg-Posse från 1851.
- Lyss till änglasångens ord är en engelsk julpsalm, med originaltiteln Hark! the herald Angel sing, av Charles Wesley från 1743, bearbetad av George Whitefield 1753 och Martin Madan 1760.
- Gläd dig, du helga kristenhet är en ursprungligen latinsk julpsalm, Gaude Visceribus som enligt Högmarck (1736) översattes till svenska av Laurentius Petri Nericius.
- Holzschuher skrev 1827 de två sista verserna (2–3) till Johannes Daniel Falks julpsalm O du fröhliche.
- Förunderligt och märkligt är en julpsalm, skriven 1837 av den danske författaren Nikolaj Frederik Severin Grundtvig (i original: Forunderligt at sige).
- Till Betlehem mitt hjärta är en julpsalm, skriven 1732 av den danske psalmförfattaren Hans Adolph Brorson i original: Mit Hjerte altid vanker, som finns medtagen i den danska Psalmebog for kirke og hjem.
- En natt ett budskap ljöd så klart eller I ljusfull natt är en julpsalm med text från 1891 av Mrs J Carleton och musik av Frederic William Fry.
- Juleljusen härligt glimmar är en julpsalm med text från 1901 av Erland Richter till "en gammal svensk melodi".
- Mitt i vintern var det är en julpsalm, som är baserad på en dikten In the Bleak Midwinter av den engelska poeten Christina Rossetti skriven före 1872 som ett genmäle på en begäran om en juldikt i tidskriften Scribner's Monthly.
Förberedelsen av sidan tog: 59,51 ms.